teensexonline.com
政黨政治民主進步黨賴清德與國際組織代表簽署聯合聲明 共同守護台灣人民的民主價值

賴清德與國際組織代表簽署聯合聲明 共同守護台灣人民的民主價值

民進黨主席賴清德本(9)日上午出席亞洲自由民主聯盟(CALD)30週年大會並致詞強調,民主是世界上最強大的團結力量,未來會帶領台灣與國際夥伴攜手合作,共同維護區域的民主、和平與繁榮。賴主席並與國際組織代表簽署聯合聲明,宣示有決心一起守護台灣人民的民主價值。

亞洲自由民主聯盟是泰國、菲律賓、馬來西亞、新加坡、蒙古、柬埔塞、印尼及台灣政黨組成的區域性組織,民進黨也是創會會員之一。該聯盟選擇在台北舉行30週年大會及執委會,聚焦議題包括婦女權益、青年領導力、亞洲民主發展及區域合作,共有多達120位區域代表出席並參與討論。

賴主席首先歡迎各政黨及CALD代表赴台灣舉行年度會議,並強調民主是世界上最強大的團結力量,深信自由、人權、和平等價值超越國界,是各方追求的普世理念。民進黨身為當年為台灣民主化打拼的政黨,對於能成為CALD創會會員深感驕傲,雙方也持續將自由和民主視為共同的DNA。

賴主席表示,今年大會主題為「亞洲民主的未來」,這是此刻頗為重要的課題,因為亞洲正面臨威權主義的崛起,以及區域情勢的升溫。但所幸基於共享的價值與理念,在座各政黨能透過團結與合作來因應當前挑戰,這也是民主國家最終將獲得勝利的主要原因之一。

賴主席表示,近期提出的「和平四大支柱」及以民主、和平與繁榮為核心的「價值外交新時代」,這都是向世界展現台灣有信心保衛其民主並杜絕威權主義的擴展。賴清德也強調,CALD曾於今年4月被中國制裁,但未因此停止對民主、人權及法制的支持,此展現CALD對其信念的堅持。

賴主席致詞後,他並與CALD主席Francis Pangilinan、德國弗里德里希諾曼自由基金會區域總監Moritz Kleine-Brockhoff、國際自由聯盟秘書長William Townsend,以及CALD婦女委員會主席Jayanthi Devi Balaguru等代表簽署聯合聲明。

該聲明提及,台灣在面對外部挑戰時堅守民主原則,其韌性對世界各國具有啟發性,對維護地區和平與穩定至關重要,未來CALD將持續與台灣人民站在一起,守護其自由、民主生活方式及人權價值,並以和平為共同目標,支持台灣人民持續維護兩岸現狀的各項努力。

賴主席致詞(中英對照):

Honorable Chairman Kiko Pangilinan, Vice President Henrik Bach Mortensen, Director Moritz Kleine-Brockhoff, and all friends from the Council of Asian Liberals and Democrats: Good morning! I hope you are enjoying your stay in Taiwan. We are honored to host CALD’s 30th anniversary. As like-minded liberal and democratic parties, we have a lot to discuss, and even more to share.

Pangilinan主席、Mortensen副主席、Kleine-Brockhoff主任,以及所有來自亞洲自由民主聯盟的好朋友們,大家早安。我希望大家在台灣的行程皆順利。我們很榮幸能夠協助CALD 30 週年大會在台北舉行,作為理念相近的自由民主政黨,我們不僅有許多議題需要共同討論,更有許多經驗可以互相分享。

Let me begin by saying that democracy is the greatest unifying force around the world today. Our belief that people are born free, human rights must be respected, and peace is in the common interest, transcends all boundaries. It provides a shared sense of purpose amidst turbulent times.

首先,我要強調民主是當今世界最強大的團結力量。人生而自由、人權必須受到尊重,以及和平是共同利益,這些都是我們堅守的理念,也是超越所有國界的價值,在動盪的時代給予我們共同的目標。

And this is exactly what CALD has been promoting for the past 30 years. When the council held its first planning meeting in Taipei on October 15, 1993, there was recognition that Asia needed to do more to support our fledgling democracies. Our founders understood that freedom and democracy were not just Western concepts, but universal values that should be supported around the world.

而這也正是 CALD 在過去 30 年努力不懈推動的方向。當 CALD 在 1993 年 10 月 15 日於台北舉行第一次籌備會議時,與會者皆清楚我們需要採取更多行動來支持亞洲的新興民主國家。我們的創始會員們都了解,自由和民主不是西方的概念,而是全世界都應該支持的普世價值。

The Democratic Progressive Party is proud to have been part of that founding group. After the DPP was established in 1986, we fought for the lifting of Martial Law, free elections, and freedom of expression within our society. Like CALD, we see freedom and democracy as being part of our DNA. And together, we have succeeded in becoming beacons for the values we champion.

民主進步黨很榮幸能夠成為CALD創始成員之一。在民進黨於1986年成立後,我們曾為解除戒嚴、自由選舉和言論自由而奮鬥。我們和CALD一樣,將自由和民主視為我們DNA的一部分。在我們的團結努力之下,我們成功地成為了我們所倡議的價值指標。

This year’s theme is ‘The Future of Democracy in Asia,’ a particularly relevant topic as we think about the many challenges in the region. We are faced with the rise of authoritarianism and must respond to increased tensions in the South China Sea and East China Sea. We see not the ‘End of History’ as Francis Fukuyama had argued, but the beginning of a new era of competition.

今年活動的主題是「亞洲民主的未來」。這是一個當我們思考亞洲地區所面臨的諸多挑戰時,格外切合的主題。當今,我們看到威權主義重新崛起,也必須應對南海和東海加劇的緊張局勢,這不是法蘭西斯·福山所說的「歷史的終結」,而是新競爭時代的開端。

Fortunately, as liberal and democratic parties, we do not have to face these challenges alone. This conference proves that we can stand together with purpose and agency. More broadly, we can work together as societies and countries that are bound by shared values and interests. This is our greatest strength and it is also the reason democracies will prevail.

所幸我們作為自由民主政黨,不必獨自面對這些挑戰。這場大會證明了我們可以有目標與組織性地團結在一起。更廣泛地說,我們能夠以作為受共同價值和利益團結在一起的社會及國家,一同努力。這是我們最強大的力量,也是民主終究會勝利的原因。

Against a backdrop of growing authoritarian influences around the world, I recently proposed the "Four Pillars for Peace" action plan. I introduced a clear vision of ensuring peace through defense resilience, economic security, international partnerships, and maintaining the cross-strait status quo. I also put forward a new platform for values-based diplomacy, promising to enhance our international engagements through the three core principles of Democracy, Peace, and Prosperity – in other words, DPP, which also happens to be the name of our party. Moreover, Taiwan will present a vision that is centered on human rights and sustainability.

為了對抗威權主義在世界各地的擴張,我最近提出了「和平四大支柱」,透過國防韌性、經濟安全、國際夥伴關係,與維持兩岸現狀之原則,引進了一個能夠確保和平的清晰願景。我也提出了「價值外交新世代」,承諾將會透過民主、和平、繁榮三大核心原則來增強我們的國際參與。換句話說,DPP不僅是我們政黨的名字,也代表民主、和平、繁榮。另外,台灣也會提供一個著重人權與永續性的願景。

This April, CALD was sanctioned by the PRC for supporting Taiwan. But far from becoming silenced, CALD and its members have remained determined in support of actions that advance democracy, human rights, and the rule of law for all the people of Asia. As a CALD statement said, we will not “shy away in the face of authoritarianism or from those who threaten our freedoms.” We all admire CALD’s courage in the face of adversity. This is not only a testament to the values we share, but also shows the strength of our convictions.

今年四月,CALD 因為支持台灣而受到中國制裁。然而,這些打壓手段不但沒有使 CALD 或其成員噤聲,你們毫不屈服地用具體行動持續支持所有亞洲地區的人民推動民主、人權和法治。正如 CALD 的一份聲明中所言,CALD不會「向威權主義或那些要威脅我們自由的人們屈服」。這不僅是我們共享價值的最佳見證,也體現了我們共同信念的強大力量。

In CALD’s 30-year history, there is much to remember and cherish. From an initial conversation about the values that bring us together, to building an organization that can turn ideas into reality, CALD should be proud of its accomplishments. The DPP was present on the first day and we will continue to stand together every day, far into the future.

在CALD的30年歷史中有很多值得銘記與珍惜的地方。最起初,從一個透過共同價值將我們凝聚在一起的對話平台,到現在建立了一個能夠將想法化為現實的組織,CALD 應該為這些重要的成就感到驕傲。民進黨從第一天起就參與其中,未來的每一天我們也都會繼續和大家站在一起。

This morning, we not only commemorate those past 30 years, but also present a roadmap for the future. This joint statement we are about to sign showcases our enduring commitment to building a more democratic, peaceful, and prosperous Asia. With peace as the lighthouse and democracy as our compass, we will work together to bring a better future for people across this region.

今天早上,我們不僅僅是紀念過去的30年,我們更擘畫了未來的藍圖。這份我們即將簽署的聯合聲明展現了我們對亞洲民主、和平與繁榮的不變的承諾。我們將共同努力,以和平為燈塔,以民主做指南針,為這個地區的人民創造更加美好的未來。

Finally, I hope you all create unforgettable memories of this visit by taking some time to enjoy Taiwan’s diverse culture, beautiful sights, and delicious food. My best wishes for a successful event. Thank you.

最後,我希望您們都能藉由享受台灣多元的文化、美麗的風景,與可口的美食,而在這次的行程中留下難忘的回憶。我祝福這場大會能夠順利成功。謝謝!

延伸閱讀