Google search engine
北部新聞台北市是「동문」還是「둥먼」? 韓語抉擇大考驗! 臺北捷運更臻國際化 即日起完成21站列車日、韓語到站廣播 8月底前完成21站日、韓語站名指標

是「동문」還是「둥먼」? 韓語抉擇大考驗! 臺北捷運更臻國際化 即日起完成21站列車日、韓語到站廣播 8月底前完成21站日、韓語站名指標

日、韓語站名指標

「台北車站」、「Taipei Main Station」、「台北駅」、「타이베이 역」,為因應日漸增加的日、韓觀光遊客,提升大臺北地區觀光服務品質,臺北捷運公司規劃於臺北車站、臺北101/世貿、東門、西門、龍山寺、劍潭等21站為示範車站,自即日起完成上述21站的列車日、韓語到站廣播,預計8月底前完成日、韓語車站站名指標,透過多國語言的服務,讓大臺北地區更加國際化,歡迎各地朋友來臺北觀光旅遊!

臺北捷運表示,因應近年日、韓籍觀光客日益增加,原本擇定15站提供韓語到站廣播,亦同步擴大為21站,即日起完成市政府、淡水、士林、臺北車站、中山、東門、臺北101/世貿、西門、龍山寺、劍潭、中正紀念堂、北投、新北投、民權西路、松江南京、忠孝新生、古亭、南京復興、忠孝復興、大安、南港展覽館等21站的列車日、韓語到站廣播。列車到站廣播方式,調整為國、外(含英日韓語)、閩、客語,車門上方顯示器則是以中、英文(含車站代碼,以利各國遊客辨識)輪流播放到站站名。

臺北捷運公司進一步表示,為讓日、韓旅客體驗完善的貼心服務,在上述21個車站的車站指標,包括月台圓柱、月台上方橫柱以及月台門單一路線圖,亦會加註車站站名的日、韓語翻譯。

本次是臺北捷運首度將日、韓語納入車站指標,為提供正確的日、韓文字,工作小組極為慎重,針對車站翻譯名稱及拼寫方法進行確認,聽取各方專業意見後,決定採直接印製文字方式,取代以往割字工法,避免在貼覆時,會有漏掉文字筆劃的情形。

另外,韓國有的漢字唸法,與我們的中文唸法不盡相同,加上外語拼寫法造成的些許差異,亦成為工作小組的一大挑戰;以捷運「東門」站為例,韓語的「東門」有三個拼寫法,包括漢字唸法的「동문」、以英翻韓方式則寫做「동먼」、中翻韓則為「둥먼」,在徵詢多家專業翻譯社提供建議,最後採用最貼近中文發音的「둥먼」,作為指標的韓語翻譯,原因是考量如遇到韓國旅客在臺問路,以此發音最容易讓國人辨識,更歡迎大家來臺北學中文。

此外,「台北捷運Go」App亦提供中、英、日、韓等版本,讓國際友人透過手機App即可查詢車票及旅遊票種類、路網圖、車站資訊、路線及班距、首末班車時間、帶自行車搭捷運等資訊,規劃行程更方便。

相關資訊可洽詢本公司24小時客服專線:(02)218-12345,或臺北市民當家熱線1999(外縣市02-27208889)或瀏覽本公司網站(https://www.metro.taipei/)。-以下空白-

延伸閱讀