客家委員會主任委員楊長鎮今(31)日前往臺北國際書展藍沙龍出席「2021-2023年客家文學作品翻譯及海外推廣」階段成果發表會,期望透過翻譯客籍文學家的作品,擴大臺灣客家文學的國際聲量,讓全球非中文讀者得以窺探客家族群之生活方式與文化底蘊,成為認識臺灣客家的管道。
楊主委表示,很高興在整個翻譯尚未完成之前,詩人凃妙沂女士將曾貴海醫師翻譯的作品提早送至厄瓜多並得到國際詩歌大獎,這是一件振奮人心的事情,更難能可貴的是,厄瓜多還聯合文學家、作家提名推薦曾醫師去參加諾貝爾文學獎,為本計畫增添了不少信心。未來客委會將繼續翻譯更多的臺灣客家文學作品,並翻譯成更多語言,讓全世界認識臺灣客家文化。
今日發表會除了邀請本次計畫選譯作品的作者吳錦發、張芳慈、李旺台,以及杜潘芳格的女兒杜佳陽,李喬的女兒李舒琴出席,也向各界介紹這次外譯計畫的宗旨及每位作家的作品,並致贈本次選譯作品的試讀本,讓各界從作者及其作品,全面瞭解客委會推動本計畫的目標與展望。
擔任本次計畫總導讀撰寫的彭瑞金教授認為,臺灣客家文學產生的要件,除了臺灣客家人的歷史、文化、生活之外,也離不開臺灣的歷史、自然環境和現實。客家作家為了留下先民渡海移居、拓荒開墾的史蹟,以及移民文化背景,各種文體的紀錄性文學,成為臺灣客家文學最特殊的特性。客家文學的紀錄性傳統特色,不僅在客家族群的其他文類作家中開枝散葉,也成為臺灣脫離殖民主義文學思潮最大的利器。
代表作者發表感言的吳錦發則表示,很榮幸自己的小說《青春三部曲》及「詩集」能被翻譯,客家文學的獨特性不能只侷限在臺灣國內,應該大量推廣至國外打世界盃,希望自己能和其他文壇的客家前輩為臺灣在文學世界盃中打出亮麗的成績,也希望未來看見更多臺灣不同的族群,在世界的舞台上發光發熱。